《我從未愛上這個世界》 --George Gordon, Lord Byron
(from Childe Harold's Pilgrimage, stanzas 113-114)
I have not loved the world, nor the world me;
我從未愛過這世界, 它對我也一樣;
I have not flatter'd its rank breath, nor bow'd
我沒有阿諛過它腐臭的氣息, 也不曾忍從地
To its idolatries a patient knee, --
屈膝膜拜它的各種偶像;
Nor coin'd my cheek to smiles, -- nor cried aloud
我沒有在臉上堆著笑, 更沒有高聲叫嚷著,
In worship of an echo; in the crowd
崇拜一種回音;紛紜的
They could not deem me one of such; I stood
世人不能把我看作他們一夥; 我
Among them, but not of them; in a shroud
站在人群中卻不屬於他們; 那屍衣
Of thoughts which were not their thoughts, and still could,
並非而又算作他們的思想的中,一齊列隊行進,
Had I not filed my mind, which thus itself subdued.
我也沒有把頭腦放進, 因此被壓抑而至溫順。
I have not loved the world, nor the world me, --
我沒有愛過這世界,它對我也一樣
But let us part fair foes; I do believe,
但是,讓我們方方便便分手吧;
Though I have found them not, that there may be
雖然我自己不曾看到,儘管彼此或許敵視,
Words which are things, -- hopes which will not deceive,
在這世上我相信仍然會有不騙人的希望,
And virtues which are merciful, nor weave
真實的語言, 含有些美德,也的確懷有仁心,
Snares for the failing: I would also deem
並不給失敗的人安排陷阱;我還這樣想:
O'er others' griefs that some sincerely grieve;
當人們傷心的時候, 有些人真的在傷心,
That two, or one, are almost what they seem, --
有那麼一兩個, 幾乎就是所表現的那樣——
That goodness is no name, and happiness no dream.
我還認為:
善不只是空話,幸福並不只是夢想。
I have not loved the world, nor the world me;
我從未愛過這世界, 它對我也一樣;
I have not flatter'd its rank breath, nor bow'd
我沒有阿諛過它腐臭的氣息, 也不曾忍從地
To its idolatries a patient knee, --
屈膝膜拜它的各種偶像;
Nor coin'd my cheek to smiles, -- nor cried aloud
我沒有在臉上堆著笑, 更沒有高聲叫嚷著,
In worship of an echo; in the crowd
崇拜一種回音;紛紜的
They could not deem me one of such; I stood
世人不能把我看作他們一夥; 我
Among them, but not of them; in a shroud
站在人群中卻不屬於他們; 那屍衣
Of thoughts which were not their thoughts, and still could,
並非而又算作他們的思想的中,一齊列隊行進,
Had I not filed my mind, which thus itself subdued.
我也沒有把頭腦放進, 因此被壓抑而至溫順。
I have not loved the world, nor the world me, --
我沒有愛過這世界,它對我也一樣
But let us part fair foes; I do believe,
但是,讓我們方方便便分手吧;
Though I have found them not, that there may be
雖然我自己不曾看到,儘管彼此或許敵視,
Words which are things, -- hopes which will not deceive,
在這世上我相信仍然會有不騙人的希望,
And virtues which are merciful, nor weave
真實的語言, 含有些美德,也的確懷有仁心,
Snares for the failing: I would also deem
並不給失敗的人安排陷阱;我還這樣想:
O'er others' griefs that some sincerely grieve;
當人們傷心的時候, 有些人真的在傷心,
That two, or one, are almost what they seem, --
有那麼一兩個, 幾乎就是所表現的那樣——
That goodness is no name, and happiness no dream.
我還認為:
善不只是空話,幸福並不只是夢想。
0 Comentarios