The Road Not Taken


《未選擇的路》是 ROBERT FROST 的著名詩篇。
譯: 張崇殷
此位非官方的桂冠詩人堪稱美國20世紀90年代最受歡迎之一,
寫作並出版10部詩集,這首是第三部詩集《山的間隔》中的名篇。

Two roads diverged in a yellow wood,
兩條路在金色林中分道揚鑣,
And sorry I could not travel both
很可惜,我不能全部選擇,
And be one traveler, long I stood
作為一名過客,我站在岔道 ,
And looked down one as far as I could
良久地凝神,極目其中一條,
To where it bent in the undergrowth;
直至它彎進灌叢,漸漸隱沒;

Then took the other, as just as fair,
選擇另外一條,同樣合宜誘人,
And having perhaps the better claim,
也許,踏上它有更好的道理,
Because it was grassy and wanted wear;
因為少有人行,也碧草深深;
Though as for that the passing there
雖然我走過後留下的腳印,
Had worn them really about the same,
已經踐踏得它們相差無幾。

And both that morning equally lay
那日的清晨,在這兩條道路
In leaves no step had trodden black.
沒有履跡,同樣埋在枯葉下面;
Oh, I kept the first for another day!
哦,原先那條想留給明日涉足!
Yet knowing how way leads on to way,
瞭解到路彼此引領,不曾停步,
I doubted if I should ever come back.
我也懷疑是否我,還能歸返。

I shall be telling this with a sigh
很多很多年後的某個地方,
Somewhere ages and ages hence:
帶著歎息,這往事我重新採擷:
Two roads diverged in a wood, and I-
林中有過兩條歧路,供我徜徉,
I took the one less traveled by,
我卻選擇罕至的那條,遊浪,
And that has made all the difference.
而這,便鑄定今後的全部分別。

0 Comentarios